Milí návštěvníci,

 

srdečně Vás vítám na svých webových stránkách. Jmenuji se Zuzana Vrbová a pracuji jako nezávislá překladatelka v obousměrné kombinaci čeština - angličtina. V současné době se nejraději věnuji překladům knih a literárních textů, kde mohu využít své tvůrčí vlohy a umělecké cítění. Nabízím kvalitní a propracované překlady, pečlivost a ochotu vyjít Vám vstříc. Hledáte-li překladatele, kterému záleží na tom, aby si překlad zachoval svou duši a vystihl tak poselství textu ve všech jeho rozměrech a aspektech, jste u mě správně. Abyste si udělali představu o mých službách, můžete se podívat na ukázky mých překladů, překlady knih či reference

 

S čím se na mě můžete obrátit?

 

Překládám texty z/do angličtiny v následujícíh oblastech: literární texty (knihy, povídky, pohádky, poezie ad.) články (vědecké i všeobecné), abstrakty a anotace k bakalářským či diplomovým pracím,  studie, webové stránky, formální/neformální korespondenci, životopisy, motivační dopisy, jídelní lístky. Dále překládám texty z oblasti cestovního ruchu, kultury, filmu, esoteriky; humanitně laděné texty z oblastí historie, psychologie či pedagogiky a podobně. Poptáváte-li překlad z/do angličtiny, ráda vám pomohu vytvořit reprezentativní překlad k Vaší plné spokojenosti.

Máte-li text k přeložení a chcete-li ode mě získat odhad ceny a časové možnosti odevzdání překladu, neváhejte mě nezávazně kontaktovat. Ideálně mi prosím zasílejte Vaše dotazy k překladům a cenové kalkulaci na e-mail: zuzaena@seznam.cz S termínem odevzdání překladu se Vám vždy snažím vyjít vstříc, je-li to v mých silách. Abych ovšem měla dostatek času na kvalitní překlad, dávám přednost překladům, které „nehoří“ (více zde)Zakládám si na spokojenosti svých zákazníků a budu ráda, budete-li se ke mě znovu vracet. 

 

Co nabízím aneb co ode mě můžete očekávat?

Za kvalitou mých překladů stojí přirozený talent na angličtinu a zájem o ni, celoživotní studium a dlouhodobé zahraniční pobyty v anglicky mluvících zemích (více o mých pobytech níže nebo detailněji v článku Moje cesta k angličtině a překladatelství), stejně jako zkušenosti nasbírané za cca 10 let praxe s překládáním. Dále pak schopnost ovládat perfektně rovněž český jazyk, stylisticky i gramaticky. Zajímá-li vás zpětná vazba na mé služby, mrkněte na reference

S každým překladem, který se ke mně dostane, si dávám záležet – pečlivě ho propracovávám, dokud nejsem s výslednou podobou naprosto spokojená. Při překladech do angličtiny kladu důraz na „přirozenost“ textu, aby zněl anglickým uším přirozeně a plynule. Stejně tak postupuji i při překladech do češtiny. Jak napovídá heslo v pravém horním rohu mých stránek, snažím se překládat myšlenky, nikoliv věty, a vystihnout podstatu textu i "tón" jakým je psán, aby vznikl překlad, který "má ducha". Pro překládání nepoužívám žádné softwarové nástroje. Každý překlad, který mi vznikne pod rukama, je unikát - stejně jako samotný původní text.

Překládám-li do angličtiny text určitého reprezentativního charakteru (knihu, webové stránky), mohu v případě vašeho zájmu a potřeby zajistit korekturu od zkušené rodilé mluvčí za příznivou cenu. U knih je korektura prakticky nutnost. V případě velkých překladů nabízím rovněž množstevní slevy.

 

Můj vztah k angličtině/jazyku obecně – aneb proč mi záleží na kvalitě

Angličtinu miluji již od malička a vždy jsem si přála dosáhnout úrovně, kdy budu mluvit stejně jako rodilý mluvčí.  I proto jsem podnikala veškeré své zahraniční pobyty, kdy jsem se snažila pochytit co nejvíce a zdokonalovat své znalosti. Dnes je sice angličtina samozřejmým jazykem, ale mě práce s angličtinou a překládání zkrátka baví a naplňuje. Překládání je svým způsobem tak trochu umění. Jde o to nalézt nejvhodnější slova, která vystihnou, co chtěl text ve zdrojovém jazyce říci. Nejde ale jen o mechanické skládání slov za sebou, ale i o myšlenku a pocit, který chce textem autor sdělit. Je potřeba vycítit, kde klade autor důraz, v jakém duchu oslovuje čtenáře a přenést tyto prvky na cílový text. Jsem přesvědčena, že k překládání je potřebný (kromě znalostí gramatiky) i cit pro jazyk. Ten, alespoň pokud to mohu posoudit, mi byl nadělen shůry a jsem za to velmi vděčná, neboť mě baví i hra se slovy českými (sama pro sebe píši poezii, povídky ad.). A jelikož mám i hudební sluch (který, věřte či ne, mi při překladech pomáhá), vnímám také plynulost textu, to „jak zní“ a vnímám text jako celou kompozici. Více o mých názorech na dovednosti a kvality překladatelů jsem se pokusila shrnout v čláku Co by měl podle mě překladatel u mět?

 

Něco málo o mých zkušenostech s AJ

Překládám cca od roku 2012, ale anglicky se učím nepřetržitě od 6 let. Z anglického jazyka jsem maturovala a po nástupu na VŠ (obor pedagogického zaměření) jsem odjela na rok jako au-pair do Irska, kde jsem si velmi vylepšila angličtinu.  V rámci studia na VŠ jsem potom strávila půl roku studiem v anglickém jazyce na zahraniční univerzitě v Belgii. Zde se má angličtina vybrousila o mnoho procent (musela jsem proniknout do vysokoškolské angličtiny v oborech filosofie, teologie, sociologie a pedagogiky). Při ukončování studia jsem si vybrala pro svou diplomovou práci projekt, který se týkal psychologického tématu, a jelikož nebyl dosud zpracován v ČR, překládala jsem 99% zdrojů z anglických odborných knih a časopisů. Kromě toho jsem překládala pasáže do bakalářských a diplomových prací svých kolegů, abstrakty a jiné studijní materiály. Další zkušenosti potom přišly a přicházejí stále s každým novým překladem, který se ke mně dostal. Momentálně se nejraději a nejvíce věnuji překladům knih

 

 
 

 

TOPlist

Novinky 

Přeložila jsem:

Překlad knihy překypující prastarou jógovou moudrostí: Pět tajemství 

 

Překlad úspěšného pokračování románu Unbreakable:  Falling Awake 

 

 

Překlad young adult fantasy románu Unbreakable do angličtiny

 

Překlad svérázného amerického hororového románu The Toll do češtiny

 

 

Překlad Young Adult románu s prvky thrilleru See All the Stars do češtiny 

 

Překlad krásné knihy pohádek zaměřené na rozvoj emoční inteligence u dětí Ferda a jeho mouchy do angličtiny

 
 
 

Překlad krásného emotivního příběhu Blue Journey do angličtiny

 

Překlad jiskrného románu Slzy, krev a citronová šťáva do angličtiny

 

 

Překlad oceněného povídkového románu Memento Mori do angličtiny

 

 

Překlad části knihy Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales do angličtiny

 
Překlad básnické sbírky Asian Love do angličtiny

 

Překlad knihy Apoštolský Nuncius v Praze do angličtiny

 
 

Překlad dětské knížky Lana v říši motýlů do angličtiny

 
Ukázka překladu zde